搜索
查看 9721 回复 0

[读书] “永远的绿山墙”系列 儿童文学不回避阴暗面

  [复制链接]
发表于 2021-2-7 09:47:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

登录可以看到更多精彩内容

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

“永远的绿山墙”系列 儿童文学不回避阴暗面

“永远的绿山墙”系列 儿童文学不回避阴暗面
近日,“哈利·波特”系列译者之一马爱农出版最新译作“永远的绿山墙”系列。

在新书线上发布会上,马爱农分享了三十多年前首次翻译《绿山墙的安妮》(以下简称《安妮》)时的故事,表示这本书作为自己选择翻译的第一部作品对于她走上翻译道路具有特殊意义。她还回忆了自己受邀前往加拿大访学,在安妮的故乡爱德华王子岛游览的美好经历。在回答读者提出的如何把握翻译风格的问题时,马爱农认为文学翻译应该尽可能还原作品的原貌,译者应该具备共情能力,让自己的情绪贴近作品,学会根据不同的作品切换风格。

年轻读者认为“我们可以从安妮身上体会到一种不屈的自由的灵魂,这也是因为作者蒙哥马利将自己的部分生命投入到了这部处女作中”。而在谈到这次翻译“永远的绿山墙”系列的感受时,马爱农认为蒙哥马利是将被遗弃的经历变成一个明亮的故事,用写作去弥补自己在生活中的缺失。针对家长读者对儿童文学作品中的阴暗面描写的担心,马爱农认为不应该回避,“因为回避这些问题不等于它们不存在。”《安妮》的独特之处在于写实的风景能够和孩子最天然、最本真的想象力融为一体。在谈到男孩读到《安妮》这样的作品是否会遇到障碍时,马爱农认为读者应该从别人的眼中发现自己,所以书在这时是没有性别的。她还希望读者们能够珍惜蒙哥马利的古典主义和写实主义的文学风格。

“永远的绿山墙”系列包括全译本的《绿山墙的安妮》、露西·莫德·蒙哥马利的自传《通往绿山墙的小路》、美国儿童文学作家丽兹·罗森博格为青少年创作的传记《永远的绿山墙:L.M.蒙哥马利的一生》以及一本由国内外读者阅读感受和故事组成的手册《遇见红发安妮》。


看透彻了,心会晴的
回复

使用道具 举报

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则